| Seafood
Doesn’t Travel: crossing the sea of translation
by Menna Elfyn
Back
in 1998, while doing a three-month stint in New York,
I was sitting in a lovely little New York deli doing
what I do best: eavesdropping. Amidst the ramblings
of two animated women, came this wonderful line:
“You
know honey, seafood just doesn’t travel.”
For some reason, I associated this instantly with translation
– its joys and perils - the notion of what travels
or doesn’t travel between languages, of those
words that often cannot be squashed into a suitcase,
in case their delicate forms split, combust, or even
worse, begin to ooze an anomalous liquid, rather like
a stinking fish. How can poetry in a minority language
such as Welsh reach the world without creating a stench?
I have certainly attempted, time and time again, to
keep my seafood as fresh as possible. When one of my
poems was launched in the Metro in Porto earlier this
year, there was no one there holding a hanky to their
nose. There is another poem of mine on the Metro in
Washington, that’s been there since 1998, and
although it isn’t the most fragrant of places,
at least it’s not the poem that creates the noxious
odour. So even if seafood cannot travel without creating
a stench then it appears that poetry certainly can.
Or so it seems.
The all important question is this: who allows it to
travel? Who does the choosing? Who decides what goes
into that English-labelled suitcase? “Did you
pack this yourself?” they ask you at the airport.
Not really, is what I always want to tell them.
Although Welsh was the language of the hearth, my mother
tongue – there have always been disruptions in
my life - language interference, if you like. At eighteen
months old I was whisked away from my homeland to a
very English part of Wales, Chepstow, Monmouthshire,
as the result of a facial disfigurement. In fact the
surgeon said that I was the worse case he’d ever
seen. So, for almost three years I lived in hospital,
visiting my mother and father for a few weekends and
holidays. English was all around, and I’d return
home to attempt to bridge the linguistic gap that had
begun to form between myself and my native tongue. I
had to, in effect, reconnect with my Welsh.
There were more disruptions. We moved from a very bilingual
Swansea valley to a rural, Welsh-speaking area, and
yet the school was entirely English. The teachers (many
of them Welsh speakers), never let on that they could
speak Welsh. It was the early sixties and Cymdeithas
yr Iaith (The Welsh Language Society) hadn’t yet
become a force to be reckoned with. I joined at the
age of 15 – rejecting all things English –
even to the point of refusing to study English at A
Level. That shows you how passionate my views were.
To many, such a stance was disrespectful of the status
quo. But I rebelled along with the others – fighting
for the rights of the language we loved and respected.
But at university, though I campaigned for the language,
got arrested, imprisoned and the rest of it, my world
view was vast and expansive — I worried about
other issues, other types of prejudice, writing to the
President of the US about the Vietnam war, marching
the streets of London in defiance of violence, and arranging
anti-apartheid campaigns.
Yet, my poetry was always written in Welsh. I loved
Welsh poetry but felt at odds with it too. How could
I, a Welsh woman, be a poet? Weren’t they all
men, descendant of an age-old Bardic tradition? I veered
away from reading the Welsh poets, and chose instead
to read the European poets in translation, or the women
poets of the US — learning my craft through the
likes of Bishop and Dickinson. And then, when it came
to writing my first book, I was still trying to be a
Welsh poet, wanting to connect with the tradition.
Until one discovers that there are ruptures in tradition,
that there are clefts and splits, crevices and fissures
– and through these gaps I saw that Welsh women
were now beginning to write in English, about Wales,
turning boldly outwards, with the likes of Gillian Clarke,
Jean Earle, Sheenagh Pugh, putting their eyes to the
cracks and seeing beyond the wall.
And so my real writing started unexpectedly with winning
a prize for my second collection. I’ve never liked
competitions but after suffering a miscarriage in 1977,
poetry seemed to be the only way to write about how
I felt. I wrote in a way that was very unliterary—it
was almost a cri de coeur— and little did I expect
the eminent poet Bobi Jones, to award my collection
Stafelloedd Aros (Waiting Rooms) first prize in the
poetry competition.
From then on, I never looked back. I was involved with
campaigns during my next couple of books, trying to
be a mother, trying to write, trying to teach at the
university and finding the overflow of life too much
at times. All the while my writing was becoming more
womanist (I reject the term feminist which has to do
with power relations, political structures, social situations).
Poetry belongs to something else. I won another prize
for a selection of all four books and Aderyn Bach mewn
Llaw (A Bird in the Hand) was published.
During
this time, I was being invited to other countries –
to travel – and like the seafood, my work in Welsh
didn’t travel very well. It made me feel ill,
and I began to wonder whether I’d developed some
kind of intolerance. I wrote my own English versions
of my poems, sometimes in hotel rooms before the readings.
But I was lucky to have healthier friends who didn’t
have such intolerances, and who were also poets—poets
who wrote in English — Nigel Jenkins and Gillian
Clarke, who were both passionate about the language,
people who knew not to try to prize a closed-shell mussel
open, but rather to find something else to eat instead.
I translated their work into Welsh and they translated
my work into English. And so it grew—organically,
there was a synergy between us—an understanding
that the work had to be made afresh, with different
ingredients, like seafood chowder. “Out of the
arms of an old moon,” Gillian once said, her words
a sprinkling of dill.
Parallel translations soon grew into a necessity. I
had met Nuala Ni Domhnaill, the Irish poet, and realised
that this was what she did with her volumes. I asked
Gomer, my Welsh publishers, whether such a thing would
be possible. It was the early nineties and they were
sceptical. But the translations soon appeared, side
by side. A group of poets became a driving force behind
it. It grew again almost out of my reach.
And then the English language readership read Eucalyptus
and proclaimed to the world that I was a new voice.
I wasn’t of course. I’d produced 5 volumes,
won two major prizes, and I was on an A Level syllabus,
so I was far from new. And soon enough, the esteemed
publishing house Bloodaxe were interested in publishing
my new book, Cell Angel and then Cusan Dyn Dall/ Blind
Man’s Kiss. Those books are in a very different
vein from my other works in Welsh. It could be, some
would argue, that I was aware of another audience. I
don’t think so. I think I was liberated in my
writing because I had wonderful translators who never
ever failed to produce the goods. Sometimes, I would
tease them and say of a certain theme or word, now surely
that it will be impossible to express in English. But
they never failed to find a way.
So I owe a lot to my translators and it may come as
a surprise that being aware of an impending translation
has changed the poetry, to a degree. I’m aware
of an intelligent reader in another language, another
world, and I’m also aware that my work perhaps
does travel effortlessly by now, without travel-sickness,
better so in Warsaw than in Trelech, perhaps. The readership
that comes as a result of translation is a readership
that connects with the themes that haunt me.
Daniel Weissbort indicated in his introduction to Poetry
in Translation: “whether we like it or not, English
has become the world language, and thus has come to
belong to people of all nations.” He talks about
a hybrid poetics, as an important feature of Western
modernism; a phenomenon that has not yet been significantly
explored. Some of the reasons for the neglect, he feels,
is due to the fact that major critics in the West are
not familiar with, and some not even interested in,
the languages of the colonized. Some argue that translation
is not pure English. Hence the value of translation
for political and cultural reasons has not been recognized.
He also adds that many do not see translation as creative
writing, even. And that once it is seen in that way,
people will come to recognize and appreciate it.
So what is translation to me? It’s a way of getting
through the journey with ease, even if it means that
my translators have to take a series of dead ends and
wrong turns for me to reach my destination. I insist
on creativity. I don’t want to read myself word
for word, verbatim in English. I can do that already.
I need poems of a high quality that can compete with
my Welsh ones, make them earn their place. People who
resist the notion of translation nevertheless love to
dwell on the beauty of the translations. As Edith Wharton
says of reading – it is to dwell on beauties and
hunt down the blemishes. That is part of the complexity
of my work in Welsh and English. As Wittgenstein said:
“It is difficult to imagine an origin without
feeling that you could always go back beyond it. As
the business of looking things up in the dictionary
suggests, all words are stand-in for other words and
all language is filched and forged, reach-me-down rather
than bespoke.”
And
while translation is a stand-in, in many ways, it is
also more than that, it is the enabler of a different
journey entirely. For poems, unlike seafood, are great
walkers.
Menna
Elfyn is the author of over 20 books of poetry,
prose, academic & educational works, and the playwright
of over 8 stage plays, 5 for radio and two television
plays. She has also produced short films and has presented
programmes for the BBC, HTV and S4C. She was made Poet
Laureate for the Children of Wales in 2002 and recently
won a Creative Arts Award to write a prose book on the
subject of sleep. She has travelled the world to read
her work at Festivals and has held residencies and workshops
in the US, Canada, and in over 15 countries for the
British Council. Her latest poetry collection Perffaith
Nam/Perfect Blemish is published by Bloodaxe Books and
she appears in a new book (with DVD) IN PERSON, by Bloodaxe,
published in May2008, which showcases 30 of their most
widely read and travelled poets. She is currently Royal
Literary Fellow at Swansea University.
|